Translation Analysis Essay

Translation Analysis Essay

The main persona of the history is trying to get a fiscal aid and since we know through the history, Shine government started granting financial loans and credit after the economical reform, which places the story in the early 90s. The action takes place in a Gloss village. The story is written in the 1st narrative. T? awomir Mro? ek uses irony in “Most” simply by contrasting an educated expert from your capital with backward world of a small town in Belgium. The author from the original history uses rhetorical question ”A co badz on co? nie tego…” this point is likewise sustained by translator: ”Is this link not quite? ”. S? awomir Mro? ek changed the word order in the sentence “tego kapitali? ci nie zrozumiej? ” to emphasise the meaning and highlight the most important word. This kind of construction is impossible in English, for this reason Yolanta May possibly translated this sentence as “the capitalists will never understand that”. Dialog differs in both variations. In Polish version it can be written within an unconventional approach, to identify the current speaker we need to look in the context from the story. In the English translation it really is detailed in quotation markings which persona is currently speaking. The word “waha? si? ” was translated into English language as “uneasy to start with”, the more appropriate word in cases like this would be “to waver” or even more literal equivalence – “to scruple”. It would appear that the ubersetzungsprogramm has incorrectly translated the word “kredyt” in “economic aid”. non-etheless, this is of “economic aid” is sensible in the circumstance of the origin text. The phrase “furmanka” seems to lose its colloquial sense inside the English translation “horse and cart”, however its that means has been sustained by the ubersetzungsprogramm.

Related Essays